Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 It is you who have stood by me in my trials;
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 ]74-64[47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 He went out and began to weep bitterly.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 and if I question, you will not respond.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."