1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 ]74-64[ | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 and if I question, you will not respond. |
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |