Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.
47 ]74-64[47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 uscì fuori, e pianse amaramente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.