1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. |