1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |