1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza |