1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |