1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |