1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |