1 ויען בלדד השחי ויאמר | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |