1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων | 2 and this is what he said: |
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |