Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 and this is what he said:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.