Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXNEW JERUSALEM
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 This is what he said:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.