Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 Job spoke out and said:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!