Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXDIODATI
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 E prese a dire:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento