Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 3


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων2 Tomó la palabra y exclamó:
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!