Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jób könyve 18


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja.5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti;7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 lábát csapda fogja és hurok szorítja;9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen;10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje;13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.«21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.