1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 La sapienza (cioè Cristo) ha edificato a sè la casa (cioè la chiesa de' fedeli), e hagli fondato sette colonne (cioè i dottori e predicatori, dotati di sette doni del Spirito Santo). |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 Ha fatto i suoi sacrificii (per la morte sua e degli suoi santi), mischiò il vino, e puose la mensa (per la instituzion del sacramento di corpo e sangue di Cristo). |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 Mandò le ancille sue (gli apostoli e predicatori) acciò clamassero tutti all' arce (del cielo) e alle mura della città (celeste): |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 Se alcuno è umile, venga a me. E ha parlato agli ignoranti: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 Venite (pueri) e mangiate il mio pane, e bevete il vino il quale vi ho meschiato (per intelligenza dei misterii sono nelle scritture sante). |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Lasciate le opere e vanità mondane, e vivete; e andate per le vie de' prudenti (operando quello sia giusto e retto). |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Colui che ammaestra quello che dileggia i documenti de' savii, fa ingiuria a sè (ponendo le cose preziose dinanzi a' cani e porci); e quello ammaestra l'empio, genera a sè infamia (per esser consueto a tali di infamar gli uomini virtuosi). |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Non ammaestrar questi tali uomini mali (incorriggibili) per che ti aranno in odio (e sarà cagione che si facci peggiore, provocandolo ad odio); ma ammaestra chi vuole essere ammaestrato, e quelli ti amerà. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Dà allo imitatore della sapienza occasione di sapere, e farassi più intelligente; ammaestra il giusto, e quello procurerà di sapere. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio; e la scienza de' santi è prudenza (per la qual si cognosce quello si de' operare e quello si de' fuggire). |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 Per me certamente (dice la sapienza) ti saranno multiplicati i tuoi dì (cioè le virtù, per le quali serai illuminato), e saranti accresciuti gli anni della vita (per che ti sarà data vita eterna). |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Se tu sarai savio, a te gioverai; se sarai dileggiatore, solo arai il male. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 La femina pazza, abundante di parole vane, piena di prave delettazioni, la qual niente intende di veritade, |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 sedè nelle porte della casa sua sopra una sedia (la qual non ha appoggio alcuno dintorno, dove si possi appoggiare) nel luogo eminente della città |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 acciò possi clamare quelli passano per via (e ridurli alle pessime delettazioni sue, e dice): |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 Chi è quello abbi poco sentimento, declini (e venga) a me. E parlò al stulto (e disse): |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 Le acque furtive (le quali sono le delettazioni proibite) sono più dolci, e il pane ascosto è più soave; (per le quali parole cerca di trarlo alla delettazione carnale). |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 E non sa quello è chiamato, che al luogo dove va vi sono giganti (cioè diavoli), e i conviti di quella nel profondo dello inferno, (e chi si parte da quella sarà salvo). |