Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 9


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne,
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa,
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida):
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto:
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi.
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ».
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina.
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà.
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare.
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi.
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla.
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città,
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada:
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno:
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ».
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno.