1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 La sapienza ha costruito la sua casa, ha drizzato le sue sette colonne. |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 Ha ucciso i suoi animali, ha attinto il suo vino, ha imbandito la sua tavola. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 Ha inviato le sue ancelle a gridare sulle alture del villaggio: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 "Chi è ingenuo, corra!". Al povero di spirito ella dice: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato. |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Abbandonate l'ingenuità e vivrete, camminate nella mia intelligenza!". |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Chi corregge il beffeggiatore ne riceve disprezzo, chi rimprovera l'empio, l'oltraggio. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Non rimproverare il beffardo, altrimenti ti odia! Tu rimproveri il saggio ed egli ti ama. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Da' al saggio e diventerà ancora più saggio, istruisci il giusto e farà altro acquisto. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 L'inizio della sapienza è il timore del Signore, la scienza del Santo è intelligenza. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 Sì! Per merito mio si moltiplicheranno i tuoi giorni, aumenteranno gli anni della vita. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Se sei saggio, lo sei per bene tuo, se sei stolto, tu solo la sconti. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 Donna stoltezza è tutta irrequieta, è sempliciotta e senza cervello. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 Siede alla porta della sua casa, sopra un trono, sulle alture del villaggio, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 per chiamare chi passa per la via, chi va diritto per la sua strada: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 "Chi è ingenuo, corra qua!". E al povero di spirito ella dice: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 "Le acque furtive sono dolci, il pane segreto è delizioso!". |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 E lui non sa che là ci sono le ombre, che agli antri degli inferi scendono i suoi invitati. |