Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 9


font
JERUSALEMDIODATI
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette;
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza.
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città.
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole.
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno