1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette; |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza. |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno |