1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. |