1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
| 1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas. |
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
| 2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa. |
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
| 3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade: |
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse: |
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
| 5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei. |
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
| 6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência! |
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
| 7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta. |
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
| 8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará. |
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
| 9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará. |
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
| 10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência, |
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
| 11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida. |
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
| 12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências. |
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
| 13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada. |
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
| 14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade, |
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
| 15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho. |
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
| 16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz: |
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
| 17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso. |
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
| 18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos. |