Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 Щасливі ті, що їх дорога бездоганна, що ходять за Господнім законом. |
| 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 Щасливі ті, що його свідоцтва пильнують, шукають його всім серцем. |
| 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 Вони не чинять беззаконня, вони його путями ходять. |
| 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 Ти повелів заповіді твої, щоб пильнувати вельми. |
| 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 О, якби мої дороги були певні, щоб зберігати твої установи! |
| 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 Тоді б я не осоромився, вважаючи на всі твої веління. |
| 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 Я буду щирим серцем тобі дякувати, навчаючись твоїх присудів справедливих. |
| 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 Я берегтиму твої установи, не покидай мене зовсім. |
| 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 Як юнак берегтиме чистою свою дорогу? Пильнуючи її за твоїм словом. |
| 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 Усім моїм серцем я тебе шукаю; не дай мені відхилитись від заповідей твоїх. |
| 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 Я в моїм серці сховав твоє слово, щоб не згрішити проти тебе. |
| 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 Благословен єси, о Господи! Навчи мене твоїх установ. |
| 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 Устами моїми я звіщаю усі присуди уст твоїх. |
| 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 Я радуюсь дорогою твоїх свідоцтв понад усі скарби. |
| 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 Про твої заповіді буду роздумувати і на стежки твої буду вважати. |
| 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 Установами твоїми я втішатимусь, я не забуду твого слова. |
| 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 Добре чини з твоїм слугою, щоб я міг жити й твоє слово пильнувати. |
| 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 Відкрий мої очі, щоб я міг бачити дива закону твого! |
| 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 Я — на землі чужинець, не крий від мене велінь твоїх. |
| 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 Моя душа умліває, бажаючи ввесь час присудів твоїх. |
| 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 Ти погрозив гордим, отим проклятим, що від велінь твоїх блудять далеко. |
| 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 Візьми від мене сором і зневагу, бо я беріг твої свідоцтва. |
| 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 Хоча князі, розсівшись, говорять проти мене, слуга твій роздумує про твої установи. |
| 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 Бо твої свідоцтва — моя втіха, вони — мої дорадники. |
| 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 Душа моя до пороху прилипла, оживи мене за твоїм словом. |
| 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 Я оповів мої дороги, і ти вислухав мене; навчи мене твоїх установ! |
| 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 Дай мені зрозуміти дорогу заповідей твоїх, і про чудеса твої я буду роздумувати. |
| 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 Тане душа моя від смутку, постав мене на ноги за твоїм словом. |
| 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 Дорогу неправди відверни від мене, подай ласкаво закон твій. |
| 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 Я собі вибрав дорогу правди, поставив присуди твої перед собою. |
| 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 Я пристав міцно до свідоцтв твоїх; о Господи, не дай мені осоромитись! |
| 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 Дорогою велінь твоїх поспішатиму, бо ти пошириш моє серце. |
| 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 Навчи мене, о Господи, дороги установ твоїх, триматимусь її на кожнім кроці. |
| 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 Дай мені розум, і я берегтиму закон твій, зберігатиму його усім серцем. |
| 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 Настав мене на стежку велінь твоїх, у ній бо моя втіха. |
| 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 Нахили моє серце до свідоцтв твоїх, не до наживи. |
| 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 Поверни мої очі, щоб не дивились на марноту! Живи мене на твоїй дорозі! |
| 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 Утриваль твоєму слузі твоє слово, що веде до страху перед тобою. |
| 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 Відверни від мене сором, котрого я боюся, бо присуди твої добрі. |
| 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 Глянь, я твоїх заповідей прагну; живи мене по твоїй правді. |
| 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 Нехай прийде, о Господи, на мене твоя милість і твоє спасіння по твоєму слову. |
| 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 І я відповім тим, що кепкують з мене, — бо я звірився на твоє слово. |
| 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 Не забирай з уст моїх слів правди, бо я на присуди твої надіюсь |
| 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 і пильнуватиму закон твій завжди, по віки вічні. |
| 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 І я ходитиму в обширі, бо заповідей твоїх шукаю. |
| 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 Я промовлятиму перед царями про твої свідоцтва — і не осоромлюся. |
| 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 Втішатимуся веліннями твоїми, — я їх люблю. |
| 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 І до твоїх велінь буду здіймати мої руки, — я їх люблю, і буду роздумувати про твої установи. |
| 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 Згадай слузі твоєму твоє слово, бо ти подав мені надію. |
| 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 Оце моя відрада в моїм горі, що твоє слово мене оживляє. |
| 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 Горді глузують з мене вельми, та від закону твого я не відхиляюсь. |
| 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 Я згадую, о Господи, твої присуди споконвічні — і утішаюсь. |
| 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 Обурення охопило мене супроти беззаконних, що покидають закон твій. |
| 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 Твої установи піснями для мене стали у долі мого вигнання. |
| 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 Я згадую, о Господи, ночами твоє ім’я і бережу закон твій. |
| 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 Це була моя частка, що я беріг твої заповіді. |
| 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 Доля моя — Господь; я мовив: Берегтиму твоє слово. |
| 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 З усього серця прошу у тебе ласки: змилуйся надо мною по твоєму слову! |
| 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 Я роздумую про мої дороги і спрямовую мої стопи до твоїх свідоцтв. |
| 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 Спішивсь я і не барився, велінь твоїх щоб пильнувати. |
| 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 Мене обплутало мотуззя беззаконних, але я не забув закону твого. |
| 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 Опівночі я встану тебе прославляти — за твої присуди справедливі. |
| 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 Я приятель усім тим, що тебе бояться і заповідей твоїх пильнують. |
| 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 Земля, о Господи, повна твоєї ласки; навчи мене твоїх установ. |
| 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 Добре вчинив єси з твоїм слугою, Господи, за словом твоїм. |
| 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 Навчи мене доброго розуму й знання, бо я здаюся на твої веління. |
| 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 Поки я не був іще упокорений, блукав я; тепер же я пильную твоє слово. |
| 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 Ти добрий і доброчинний; навчи мене твоїх установ. |
| 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 Горді кують на мене брехні, я ж усім серцем бережу заповіді твої, |
| 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 їхнє серце, мов жир, ситне; а я твоїм законом утішаюсь. |
| 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 Добре мені, що був упокорений, щоб установ твоїх навчитись. |
| 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 Ліпший для мене закон уст твоїх, ніж гори золота й срібла. |
| 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 Руки твої мене створили й укріпили; настав мене, і я велінь твоїх навчуся. |
| 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 Ті, що тебе бояться, побачивши мене, розвеселяться, бо я надіюся на твоє слово. |
| 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 Знаю, о Господи, що твої присуди справедливі і що ти упокорив мене по правді. |
| 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 Милість твоя, молю, нехай мене потішить, за словом твоїм до слуги твого. |
| 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 Хай твоє милосердя зійде на мене, і я буду жити, бо закон твій — моя відрада. |
| 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 Хай поб’є сором гордих, що мене незаслужено гнітять, я ж над твоїми заповідями буду роздумувати. |
| 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 Хай повернуться до мене ті, що тебе бояться і відають твої свідоцтва. |
| 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 Хай моє серце буде бездоганним у твоїх установах, щоб мені не осоромитись. |
| 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 Душа моя знемагає за твоїм спасінням, на слово твоє я надіюсь. |
| 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 Очі мої знемоглися за твоїм словом, кажучи: Коли мене потішиш? |
| 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 Бо я став, мов бурдюк у димі, але установ твоїх не забуваю. |
| 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 Скільки його, того віку, у слуги твого? Коли ти над гонителями моїми суд учиниш? |
| 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 На мене яму викопали горді, а це не за законом твоїм. |
| 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 Усі твої веління — правда; мене незаслужено гонять, подай мені допомогу! |
| 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 Вони мене ледве зо світу не зігнали, та заповідей твоїх я не покинув. |
| 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 Живи мене за твоєю ласкою — я пильнуватиму свідоцтво уст твоїх. |
| 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 Повіки, Господи, слово твоє твердо стоїть на небі. |
| 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 Від роду й до роду твоя правда. Ти укріпив землю, і вона стоїть твердо. |
| 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 За твоїми присудами усе стоїть сьогодні, усе бо тобі служить. |
| 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 Якби закон твій та не був відрадою моєю, я був би вже загинув у моїм горі. |
| 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 Повіки заповідей твоїх я не забуду, бо ними мене оживляєш. |
| 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 Твій я: спаси мене, бо я заповідей твоїх шукаю. |
| 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 Чигають грішники на мене, мене погубити; я ж на свідоцтва твої вважаю. |
| 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 У кожній досконалості кінець я бачив; твоя ж заповідь широкосяжна. |
| 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 Як я люблю закон твій! Він моє повсякденне розважання. |
| 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 Мудрішим за моїх ворогів робить мене твоє веління, бо воно зо мною завжди. |
| 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 Понад усіх моїх учителів я став розумним, свідоцтва бо твої — моє розважання. |
| 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 Більш, ніж старі, я розумію, бо я беріг твої заповіді. |
| 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 Від усякої лихої стежки стримую я ноги, щоб пильнувати твоє слово. |
| 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 Від присудів твоїх не ухиляюсь, бо ти мене навчаєш. |
| 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 Які солодкі твої слова для мого піднебіння, — для уст моїх солодші меду! |
| 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 Твоїми заповідями я став розумний, тому й ненавиджу всяку неправдиву стежку. |
| 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 Слово твоє — світильник перед ногами в мене, світло на моїй стежці. |
| 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 Я поклявся й постановив пильнувати твої присуди справедливі. |
| 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 Смутний я понад міру! О Господи, живи мене за твоїм словом! |
| 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 Зволь, Господи, прийняти уст моїх жертву і навчи мене твоїх присудів. |
| 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 Життя моє у небезпеці завжди, але закону твого я не забуваю. |
| 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 Поставили безбожні сильце на мене, та я від заповідей твоїх не відхилився. |
| 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 Твої свідоцтва — спадщина моя повіки, вони бо радість мого серця. |
| 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 Я нахилив моє серце виконувати твої установи: повіки й на кожнім кроці. |
| 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 Я ненавиджу двоєдушних, а люблю — закон твій. |
| 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 Ти захист мій і щит мій, на слово твоє я надіюсь. |
| 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 Гетьте від мене, беззаконні, і я буду пильнувати веління мого Бога. |
| 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 Підтримай мене за твоїм словом, щоб я міг жити; не дай, щоб я моєї надії стидався. |
| 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 Підтримай мене, і я спасуся, на твої установи завжди вважатиму. |
| 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 Осоружні усі ті тобі, що від установ твоїх відходять, бо неправда — їхня думка. |
| 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 Усіх грішників землі вважаєш за жужель, тим і люблю твої свідоцтва. |
| 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 Тіло моє тремтить від страху перед тобою, я присудів твоїх боюся. |
| 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 Я творив суд і справедливість, — гнобителям моїм мене не видай. |
| 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 Будь запорукою слузі твоєму на благо, нехай не гнітять мене горді. |
| 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 Очі мої знемоглися, чекаючи на твоє спасіння, на слово твоєї правди. |
| 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 Вчини з твоїм рабом за твоєю ласкою і навчи мене твоїх установ. |
| 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 Я твій слуга, настав мене на розум, щоб я спізнав твої свідоцтва. |
| 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 Час Господеві діяти! Порушили закон твій. |
| 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 Тим і люблю твої веління, над золото, над щире. |
| 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 Тому всі твої заповіді я визнаю за справедливі; кожну неправедну стежку ненавиджу. |
| 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 Дивні твої свідоцтва, тому душа моя їх пильнує. |
| 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 Слова твої, відкрившись, просвітлюють, дають розуму простим. |
| 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 Широко відкриваю уста мої, прагну, бо я велінь твоїх бажаю. |
| 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 Обернись до мене й змилуйся надо мною, як ти звичайно робиш із тими, що люблять твоє ім’я. |
| 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 Кроки мої спрямуй за твоїм словом, не дай ніякій кривді запанувати надо мною. |
| 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 Визволь мене від гніту людини, і твої заповіді я пильнуватиму. |
| 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 Світи твоїм обличчям на слугу твого і навчи мене твоїх установ. |
| 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 Потоками з очей моїх ллються сльози, бо не додержується більш закон твій. |
| 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 Ти — справедливий, Господи, і праві твої присуди! |
| 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 Ти заповів твої свідоцтва в справедливості й великій правді. |
| 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 Моя горливість мене виснажила, бо противники мої забули твоє слово. |
| 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 Глагол твій — понад усяку пробу, і слуга твій його любить. |
| 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 Малий я, і гордують мною, та заповідей твоїх не забуваю. |
| 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 Справедливість твоя — справедливість вічна, і закон твій — правда. |
| 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 Напасть і горе на мене напосіли, веління твої — моя відрада. |
| 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 Свідоцтва твої — вічна справедливість; дай мені розуму, і я буду жити. |
| 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 З усього серця взиваю: Вислухай мене, Господи! — я установи твої буду пильнувати. |
| 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 До тебе я взиваю: Спаси мене! Я берегтиму твої свідоцтва. |
| 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 Удосвіта встаю і допомоги благаю, надіюся на слово твоє. |
| 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 Очима випереджую нічні сторожі, щоб розважати над твоїм глаголом. |
| 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 Почуй мій голос, за твоїм милосердям, Господи, живи мене, як звик єси робити. |
| 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 Наблизились гонителі мої несправедливі, а від закону твого віддалились. |
| 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 Близько єси, о Господи, і всі твої веління — правда. |
| 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 Віддавна з твоїх свідоцтв знаю, що ти їх заснував навіки. |
| 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 Поглянь на моє горе й визволь мене, бо я не забуваю закону твого. |
| 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 Обстань за мою справу й викупи мене! Живи мене за твоїм словом! |
| 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 Далеко від грішників спасіння, бо вони твоїх установ не шукають. |
| 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 Милість твоя, о Господи, велика; живи мене, як звик єси робити. |
| 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 Сила гонителів та противників у мене, але від твоїх свідоцтв я не ухилявся. |
| 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 Бачу відступників я і бриджуся ними, бо не пильнують слова твого. |
| 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 Глянь, як я заповіді твої люблю! Господи, живи мене за твоїм милосердям. |
| 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 Початок твого слова — правда, і вічний кожний присуд справедливости твоєї. |
| 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 Князі мене безвинно гонять, та твого слова боїться моє серце. |
| 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 Радію твоїм словом, неначе той, хто знайшов велику здобич. |
| 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 Я ненавиджу кривду й гидую нею, люблю закон твій. |
| 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 Сім раз на день я тебе хвалю за твої присуди справедливі. |
| 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 Глибокий мир тим, що закон твій люблять, — вони не спіткнуться. |
| 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 Надіюсь на твоє спасіння, Господи, веління твої виконую. |
| 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 Душа моя свідоцтва твої пильнує і любить їх вельми. |
| 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 Пильную заповіді твої і свідоцтва твої, бо всі мої дороги перед тобою. |
| 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 Нехай моє благання, Господи, до тебе дійде, дай мені розум за твоїм словом. |
| 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 Нехай моя молитва прийде перед тебе, визволь мене за твоїм словом. |
| 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 Нехай мої уста хвалу возносять, бо ти мене твоїх установ навчаєш. |
| 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 Язик мій хай співає твоє слово; всі бо твої веління — справедливі. |
| 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 Рука твоя хай буде готова допомогти мені, бо твої заповіді я собі вибрав. |
| 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 Я прагну, Господи, твого спасіння; закон твій — моя відрада. |
| 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 Нехай моя душа живе й тебе хвалить, і твої присуди нехай мені допоможуть. |
| 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 Блукаю, мов вівця, що заблудила; шукай слугу твого, бо я велінь твоїх не забуваю. |