Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. |