Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 119


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé!
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου?
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur,
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας?
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies!
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι.
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement.
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου.
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés.
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements.
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements.
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement.
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως.
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole.
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου.
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements.
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi.
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés!
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου.
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche.
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου.
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse.
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη.
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins.
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole.
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου.
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole.
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi.
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου.
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου.
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements.
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε.
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements.
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου.
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage.
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου.
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés.
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου.
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers.
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου.
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole.
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés.
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles.
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου.
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole.
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου.
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi.
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements.
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas.
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης.
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large.
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense.
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους.
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur.
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια.
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir.
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην.
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain.
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν.
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole.
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου.
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne.
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου.
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus.
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι.
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice.
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου.
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse!
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου.
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole.
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements.
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου.
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais.
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος.
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes.
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte.
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés.
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα.
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite.
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου.
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir.
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie.
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν.
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi.
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα.
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console.
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην.
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi.
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου.
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger.
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου.
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi.
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου.
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes.
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles.
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου.
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse!
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου.
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage.
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου.
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements.
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου.
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi.
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου.
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements,
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes.
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου.
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés.
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου.
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole.
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου.
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements.
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse.
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου.
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés.
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου.
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes.
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices.
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου.
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés.
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου.
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent.
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου.
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements.
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου.
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole.
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου.
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité.
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας.
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices.
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου.
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes.
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου.
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage!
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου?
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi.
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω.
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole.
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω.
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé?
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés.
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα.
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs?
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με;
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi.
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους.
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute.
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι.
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes.
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου.
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche.
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου.
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux;
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω?
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste;
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει.
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante.
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου.
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère.
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου.
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies.
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας.
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes.
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα.
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage.
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου.
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement!
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα.
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite.
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου.
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien.
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου.
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite.
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου.
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde.
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole.
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes.
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας.
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche!
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge.
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route.
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements.
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole.
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements.
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου.
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi.
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα.
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes.
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα.
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur.
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου.
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours.
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi.
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα.
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole.
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω.
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu.
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου.
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente.
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου.
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche.
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου.
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul.
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων.
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage.
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου.
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains.
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην.
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux.
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με.
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent.
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice.
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου.
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés.
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage.
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου.
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi.
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου.
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον.
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge.
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους.
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde.
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου.
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent.
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους.
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements.
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου.
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom.
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal.
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes.
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου.
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés.
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου.
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi.
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου.
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements.
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου.
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité.
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια.
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole.
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου.
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit.
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον.
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes.
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου.
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi.
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια.
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices.
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου.
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai.
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει.
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés.
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου.
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage.
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου.
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole.
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου.
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse.
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου.
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου.
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi.
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου.
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements.
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια.
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé.
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου.
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi.
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés.
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου.
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου.
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage.
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα.
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse.
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου.
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi.
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου.
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements.
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου.
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole.
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin.
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα.
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime.
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω.
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements.
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale.
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα.
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis.
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου.
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement.
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα.
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi.
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου.
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre.
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου.
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi.
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου.
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés.
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου.
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice.
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη.
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes.
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου.
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices.
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου.
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide!
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι.
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements.
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.