Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 גַּם יָשְׁבוּ רִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 דֶּרֶךשְֶׁ־קֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב ׀ אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [וְיָדְעוּ כ] (וְיֹדְעֵי ק) עֵדֹתֶיךָ |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּונָן |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּונָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּונָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָׁקֶר |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [לִדְבָרֶיךָ כ] (לִדְבָרְךָ ק) יִחָלְתִּי |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 רִים רְדָפוּנִי חִנָּם [וּמִדְּבָרֶיךָ כ] (וּמִדְּבָרְךָ ק) פָּחַד לִבִּי |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 שֶׁקֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי |