Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore. |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore; |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 I quali eziandio non operano iniquità; Anzi camminano nelle sue vie |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati. |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti. |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia. |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia ad essa secondo la tua parola |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da’ tuoi comandamenti |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 Tu sei benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca. |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze del mondo. |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 Io ragiono de’ tuoi comandamenti, E riguardo a’ tuoi sentieri. |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 Io mi diletto ne’ tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 Io son forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 L’anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da’ tuoi comandamenti |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 Togli d’addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 Eziandio, mentre i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne’ tuoi statuti |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 Ed anche le tue testimonianze sono i miei diletti Ed i miei consiglieri |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 Io ti ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti. |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 Fammi intender la via de’ tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 L’anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole. |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 Io ho scelta la via della verità; Io mi son proposte le tue leggi. |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso. |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 Correrò nella via de’ tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 Insegnami, Signore, la via de’ tuoi statuti; Ed io la guarderò infino al fine. |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l’osserverò con tutto il cuore |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 Conducimi per lo sentiero de’ tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso. |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale è tutto intento al tuo timore |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 Rimuovi da me il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi son buone |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; E la tua salute, secondo la tua parola. |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi. |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti. |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato. |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 E mi diletterò ne’ tuoi comandamenti, I quali io amo. |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 Ed alzerò le palme delle mie mani a’ tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne’ tuoi statuti |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 Ricordati della parola detta al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 Questa è la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 I superbi mi hanno grandemente schernito; Ma io non mi sono stornato dalla tua Legge |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 Signore, io mi son ricordato de’ tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de’ miei pellegrinaggi |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge. |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 Il Signore è la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze. |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D’osservare i tuoi comandamenti |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 Schiere d’empi mi hanno predato; Ma però non ho dimenticata la tua Legge |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 Io son compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola. |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a’ tuoi comandamenti |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 Tu sei buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; Ma io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti. |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 Il cuor loro è condenso come grasso; Ma io mi diletto nella tua Legge |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 Egli è stato buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 La Legge della tua bocca mi è migliore Che le migliaia d’oro e d’argento |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 O Signore, io so che i tuoi giudicii non sono altro che giustizia; E che ciò che mi hai afflitto è stato fedeltà |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 Deh! sia la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, detta al tuo servitore. |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge è ogni mio diletto |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; Ma io medito ne’ tuoi comandamenti. |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 Sia il mio cuore intiero ne’ tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 L’anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola. |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu? |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E pur non ho dimenticati i tuoi statuti |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 Quanti hanno da essere i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano? |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non è secondo la tua Legge. |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 Tutti i tuoi comandamenti son verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi. |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; Ma io non ho abbandonati i tuoi comandamenti |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 O Signore, la tua parola è in eterno; Ella è stabile ne’ cieli. |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 La tua verità è per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma. |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 Il cielo e la terra stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa è al tuo servigio |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 Se la tua Legge non fosse stata ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 Io son tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; Ma io ho considerate le tue testimonianze |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento è d’una grandissima distesa |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 Oh! quanto amo la tua Legge! Ella è la mia meditazione di tutti i giorni |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 Per li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè quelli in perpetuo sono miei. |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze son la mia meditazione. |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci che miele alla mia bocca. |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 La tua parola è una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 Io ho giurato, e l’atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 Io ho l’anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge. |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 Gli empi mi hanno tesi de’ lacci; E pur non mi sono sviato da’ tuoi comandamenti |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse son la letizia del mio cuore. |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 Tu sei il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza. |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a’ tuoi statuti |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 Tu calpesti tutti quelli che si sviano da’ tuoi statuti; Perciocchè la lor frode è una cosa falsa. |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, come schiume; Perciò io amo le tue testimonianze. |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de’ tuoi giudicii |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano. |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 Da’ sicurtà per lo tuo servitore in bene, E non lasciar che i superbi mi oppressino |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti. |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 Io son tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 Egli è tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo. |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; Ed odio ogni sentiero di menzogna |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 Le tue testimonianze son cose maravigliose; Perciò l’anima mia le ha guardate |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 La dichiarazione delle tue parole allumina, E dà intelletto a’ semplici |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch’è ragionevole di fare inverso quelli che amano il tuo Nome |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 Ferma i miei passi nella tua parola; E non lasciare che alcuna iniquità signoreggi sopra me |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 Riscuotimi dall’oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 Fa’ rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore; |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d’acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 O Signore, tu sei giusto, E i tuoi giudicii son diritti. |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 La tua parola è sommamente purgata; E però il tuo servitore l’ama |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 Io son piccolo e sprezzato; Ma però non ho dimenticati i tuoi comandamenti |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 La tua giustizia è una giustizia eterna, E la tua Legge è verità |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 Tribolazione e distretta mi hanno colto; Ma i tuoi comandamenti sono i miei diletti. |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; Ed io guarderò i tuoi statuti. |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 Io mi son fatto avanti all’alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola. |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 Gli occhi miei prevengono le vigilie della notte. Per meditar nella tua parola |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati a me. |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 O Signore, tu sei vicino; E tutti i tuoi comandamenti son verità |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 Gran tempo è che io so questo delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 Riguarda alla mia afflizione, e trammene fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge. |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 La salute è lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 Le tue misericordie son grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 I miei persecutori ed i miei nemici son molti; Ma io non mi sono deviato dalle tue testimonianze |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 La somma della tua parola è verità; E tutte le leggi della tua giustizia sono in eterno |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 I principi m’hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 Io odio ed abbomino la menzogna; Ma io amo la tua Legge |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non vi è alcuno intoppo per loro |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 L’anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate. |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie sono nel tuo cospetto |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola. |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti son giustizia |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti. |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge è ogni mio diletto |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 Viva l’anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti |