Livre des Psaumes 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! | 1 ALLELUIA. ALEPH. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, | 2 Beati, qui servant testimonia eius, in toto corde exquirunt eum. |
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! | 3 Non enim operati sunt iniquitatem, in viis eius ambulaverunt. |
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. | 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. | 5 Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas! |
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. | 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus praeceptis tuis. |
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. | 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiae tuae. |
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. | 8 Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque. |
9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. | 9 BETH. In quo mundabit adulescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. |
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. | 10 In toto corde meo exquisivi te; ne errare me facias a praeceptis tuis. |
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. | 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! | 12 Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas. |
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. | 13 In labiis meis numeravi omnia iudicia oris tui. |
14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. | 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis. |
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. | 15 In mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas. |
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. | 16 In iustificationibus tuis delectabor, non obliviscar sermonem tuum. |
17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. | 17 GHIMEL. Benefac servo tuo, et vivam et custodiam sermonem tuum. |
18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. | 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. | 19 Incola ego sum in terra, non abscondas a me praecepta tua. |
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. | 20 Defecit anima mea in desiderando iudicia tua in omni tempore. |
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. | 21 Increpasti superbos; maledicti, qui errant a praeceptis tuis. |
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. | 22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua servavi. |
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. | 23 Etsi principes sedent et adversum me loquuntur, servus tamen tuus exercetur in iustificationibus tuis. |
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. | 24 Nam et testimonia tua delectatio mea, et consilium meum iustificationes tuae. |
25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. | 25 DALETH. Adhaesit pulveri anima mea; vivifica me secundum verbum tuum. |
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. | 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me iustificationes tuas. |
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. | 27 Viam mandatorum tuorum fac me intellegere, et exercebor in mirabilibus tuis. |
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. | 28 Lacrimata est anima mea prae maerore; erige me secundum verbum tuum. |
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. | 29 Viam mendacii averte a me et legem tuam da mihi benigne. |
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. | 30 Viam veritatis elegi, iudicia tua proposui mihi. |
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. | 31 Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. | 32 Viam mandatorum tuorum curram, quia dilatasti cor meum. |
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. | 33 HE. Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper. |
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. | 34 Da mihi intellectum, et servabo legem tuam et custodiam illam in toto corde meo. |
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. | 35 Deduc me in semitam praeceptorum tuorum, quia ipsam volui. |
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. | 36 Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. |
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. | 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. | 38 Suscita servo tuo eloquium tuum, quod est ad timorem tuum. |
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. | 39 Amove opprobrium meum, quod suspicatus sum, quia iudicia tua iucunda. |
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. | 40 Ecce concupivi mandata tua; in iustitia tua vivifica me. |
41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! | 41 VAU. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum. |
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. | 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. | 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in iudiciis tuis supersperavi. |
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. | 44 Et custodiam legem tuam semper, in saeculum et in saeculum saeculi. |
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. | 45 Et ambulabo in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. | 46 Et loquar de testimoniis tuis in conspectu regum et non confundar. |
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. | 47 Et delectabor in praeceptis tuis, quae dilexi. |
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. | 48 Et levabo manus meas ad praecepta tua, quae dilexi; et exercebor in iustificationibus tuis. - |
49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. | 49 ZAIN. Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. |
50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. | 50 Hoc me consolatum est in humiliatione mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. | 51 Superbi deriserunt me vehementer; a lege autem tua non declinavi. |
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. | 52 Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. |
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. | 53 Indignatio tenuit me propter peccatores derelinquentes legem tuam. |
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. | 54 Cantica factae sunt mihi iustificationes tuae in loco peregrinationis meae. |
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. | 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam. |
56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | 56 Hoc factum est mihi, quia mandata tua servavi. |
57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. | 57 HETH. Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua. |
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! | 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. | 59 Cogitavi vias meas et converti pedes meos in testimonia tua. |
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. | 60 Festinavi et non sum moratus, ut custodiam praecepta tua. |
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. | 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, | 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitiae tuae. |
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. | 63 Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua. |
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. | 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me. |
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. | 65 TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. |
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. | 66 Bonitatem et prudentiam et scientiam doce me, quia praeceptis tuis credidi. |
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. | 67 Priusquam humiliarer ego erravi; nunc autem eloquium tuum custodiam. |
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. | 68 Bonus es tu et benefaciens, doce me iustificationes tuas. |
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. | 69 Excogitaverunt contra me dolosa superbi, ego autem in toto corde meo servabo mandata tua. |
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. | 70 Incrassatum est sicut adeps cor eorum, ego vero in lege tua delectatus sum. |
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. | 71 Bonum mihi quia humiliatus sum, ut discam iustificationes tuas. |
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. | 72 Bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti. |
73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | 73 IOD. Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me; da mihi intellectum, et discam praecepta tua. |
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. | 74 Qui timent te, videbunt me et laetabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. | 75 Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me. |
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! | 76 Fiat misericordia tua, ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. | 77 Veniant mihi miserationes tuae, et vivam, quia lex tua delectatio mea est. |
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. | 78 Confundantur superbi, quoniam dolose incurvaverunt me, ego autem exercebor in mandatis tuis. |
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! | 79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. | 80 Fiat cor meum immaculatum in iustificationibus tuis, ut non confundar. |
81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. | 81 CAPH. Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. |
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? | 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: “ Quando consolaberis me? ”. |
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. | 83 Quia factus sum sicut uter in fumo; iustificationes tuas non sum oblitus. |
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? | 84 Quot sunt dies servi tui? Quando facies de persequentibus me iudicium? |
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. | 85 Foderunt mihi foveas superbi, qui non sunt secundum legem tuam. |
86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. | 86 Omnia praecepta tua veritas; dolose persecuti sunt me; adiuva me. |
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. | 87 Paulo minus consummaverunt me in terra, ego autem non dereliqui mandata tua. |
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. - |
89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; | 89 LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo. |
90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; | 90 In generationem et generationem veritas tua; firmasti terram, et permanet. |
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. | 91 Secundum iudicia tua permanent hodie, quoniam omnia serviunt tibi. |
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. | 92 Nisi quod lex tua delectatio mea est, tunc forte periissem in humilia tione mea. |
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. | 93 In aeternum non obliviscar man data tua, quia in ipsis vivificasti me. |
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. | 94 Tuus sum ego: salvum me fac, quoniam mandata tua exqui sivi. |
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. | 95 Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! | 96 Omni consummationi vidi finem, latum praeceptum tuum nimis. |
97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. | 97 MEM. Quomodo dilexi legem tuam, Domine; tota die meditatio mea est. |
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. | 98 Super inimicos meos sapientem me fecit praeceptum tuum, quia in aeternum mihi est. |
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. | 99 Super omnes docentes me prudens factus sum, quia testimonia tua meditatio mea est. |
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. | 100 Super senes intellexi, quia mandata tua servavi. |
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. | 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. | 102 A iudiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! | 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo. |
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. | 104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam mendacii. |
105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. | 105 NUN. Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis. |
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. | 106 Iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae. |
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. | 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. | 108 Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me. |
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. | 109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. | 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. | 111 Hereditas mea testimonia tua in aeternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. | 112 Inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum, in finem. |
113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. | 113 SAMECH. Duplices corde odio habui et legem tuam dilexi. |
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. | 114 Tegmen et scutum meum es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. | 115 Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei. |
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. | 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam; et non confundas me ab exspectatione mea. |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. | 117 Sustenta me, et salvus ero et delectabor in iustificationibus tuis semper. |
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. | 118 Sprevisti omnes discedentes a iustificationibus tuis, quia mendacium cogitatio eorum. |
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. | 119 Quasi scoriam delesti omnes peccatores terrae; ideo dilexi testimonia tua. |
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. | 120 Horruit a timore tuo caro mea; a iudiciis enim tuis timui. |
121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. | 121 AIN. Feci iudicium et iustitiam; non tradas me calumniantibus me. |
122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. | 122 Sponde pro servo tuo in bonum; non calumnientur me superbi. |
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. | 123 Oculi mei defecerunt in desiderio salutaris tui et eloquii iustitiae tuae. |
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. | 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me. |
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. | 125 Servus tuus sum ego; da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. | 126 Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam. |
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. | 127 Ideo dilexi praecepta tua super aurum et obryzum. |
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. | 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam mendacii odio habui. - |
129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. | 129 PHE. Mirabilia testimonia tua, ideo servavit ea anima mea. |
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. | 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat et intellectum dat parvulis. |
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. | 131 Os meum aperui et attraxi spiritum, quia praecepta tua desiderabam. |
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. | 132 Convertere in me et miserere mei secundum iudicium tuum cum diligentibus nomen tuum. |
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. | 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis iniquitas. |
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. | 134 Redime me a calumniis hominum, ut custodiam mandata tua. |
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. | 135 Faciem tuam illumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas. |
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. | 136 Rivulos aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. | 137 SADE. Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum. |
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. | 138 Mandasti in iustitia testimonia tua et in veritate nimis. |
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. | 139 Consumpsit me zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. | 140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. | 141 Adulescentulus sum ego et contemptus; mandata tua non sum oblitus. |
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. | 142 Iustitia tua iustitia in aeternum, et lex tua veritas. |
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. | 143 Tribulatio et angustia invenerunt me; praecepta tua delectatio mea est. |
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. | 144 Iustitia testimonia tua in aeternum; intellectum da mihi, et vivam. |
145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. | 145 COPH. Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo. |
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. | 146 Clamavi ad te, salvum me fac, ut custodiam testimonia tua. |
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. | 147 Praeveni diluculo et clamavi, in verba tua supersperavi. |
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. | 148 Praevenerunt oculi mei vigilias, ut meditarer eloquia tua. |
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me. |
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. | 150 Appropinquaverunt persequentes me in malitia, a lege autem tua longe facti sunt. |
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. | 151 Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas. |
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. | 152 Ab initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum fundasti ea. |
153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. | 153 RES. Vide humiliationem meam et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. |
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. | 154 Iudica causam meam et redime me; propter eloquium tuum vivifica me. |
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. | 155 Longe a peccatoribus salus, quia iustificationes tuas non exquisierunt. |
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. | 156 Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me. |
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 157 Multi, qui persequuntur me et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. | 158 Vidi praevaricantes, et taeduit me, quia eloquia tua non custodierunt. |
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. | 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me. |
160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. | 160 Principium verborum tuorum veritas, in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae. |
161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. | 161 SIN. Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. |
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. | 162 Laetabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. | 163 Mendacium odio habui et abominatus sum; legem autem tuam dilexi. |
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. | 164 Septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae. |
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. | 165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. | 166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci. |
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexi ea vehementer. |
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. | 168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viae meae in conspectu tuo. |
169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. | 169 TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum. |
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. | 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum libera me. |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. | 171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me iustificationes tuas. |
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. | 172 Cantet lingua mea eloquium tuum, quia omnia praecepta tua iustitia. |
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. | 173 Fiat manus tua, ut adiuvet me, quoniam mandata tua elegi. |
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. | 174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est. |
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! | 175 Vivet anima mea et laudabit te, et iudicia tua adiuvabunt me. |
176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. | 176 Erravi sicut ovis, quae periit; quaere servum tuum, quia praecepta tua non sum oblitus. |