Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an die Epheser 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 Prüft, was dem Herrn gefällt,10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.