Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der Brief an die Epheser 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:
7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!7 ne partagez pas leur sort.
8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
10 Prüft, was dem Herrn gefällt,10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.
28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.30 et nous, nous sommes les membres de son corps.
31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.