Matthäus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. |
| 2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | 2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. |
| 3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | 3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, |
| 4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | 4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, |
| 5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | 5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, |
| 6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | 6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. |
| 7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | 7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, |
| 8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | 8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, |
| 9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | 9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, |
| 10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | 10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, |
| 11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | 11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. |
| 12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | 12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, |
| 13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | 13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, |
| 14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | 14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, |
| 15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | 15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, |
| 16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | 16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. |
| 17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | 17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. |
| 18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | 18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. |
| 19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | 19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. |
| 20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | 20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. |
| 21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | 21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» |
| 22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | 22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: |
| 23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | 23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» |
| 24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | 24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; |
| 25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | 25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ