Matthäus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: |
2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | 2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. |
3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. |
4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | 4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. |
5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | 5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. |
6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | 6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. |
7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | 7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. |
8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | 8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. |
9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | 9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. |
10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | 10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias. |
11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | 11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. |
12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | 12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. |
13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | 13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. |
14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. |
15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | 15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. |
16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | 17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. |
18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. |
19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. |
20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. |
21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. |
22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: |
23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. |
25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | 25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |