Matthäus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | 1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. |
2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | 2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli; |
3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | 3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram; |
4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | 4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon; |
5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | 5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David. |
6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | 6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria; |
7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | 7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa; |
8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | 8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia; |
9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | 9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia; |
10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | 10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia; |
11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | 11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | 12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele; |
13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | 13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor; |
14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | 14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud; |
15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | 15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe, |
16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | 16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. |
17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | 17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo. |
18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | 18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo. |
19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | 19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente. |
20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | 20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo. |
21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | 21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati». |
22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | 22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta: |
23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | 23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi». |
24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | 24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa, |
25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | 25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù. |