SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Amos 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLe Sainte Bible Fillion
1 Hört dieses Wort, das der Herr gesprochen hat
über euch, ihr Söhne Israels, über den ganzen Stamm,
den ich aus Ägypten heraufgeführt habe.
1 Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d'Israël, sur toute la famille que J'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit:
2 Nur euch habe ich erwählt
aus allen Stämmen der Erde; darum ziehe ich euch zur Rechenschaft
für alle eure Vergehen.
2 Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi Je vous châtirai à cause de toutes vos iniquités.
3 Gehen zwei den gleichen Weg,
ohne dass sie sich verabredet haben?
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas?
4 Brüllt der Löwe im Wald
und er hat keine Beute? Gibt der junge Löwe Laut in seinem Versteck,
ohne dass er einen Fang getan hat?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture?
5 Fällt ein Vogel zur Erde,
wenn niemand nach ihm geworfen hat? Springt die Klappfalle vom Boden auf,
wenn sie nichts gefangen hat?
5 L'oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s'il n'y a pas d'oiseleur? Enlève-t-on le piège de dessus la terre avant qu'il ait pris quelque chose?
6 Bläst in der Stadt jemand ins Horn,
ohne dass das Volk erschrickt? Geschieht ein Unglück in einer Stadt,
ohne dass der Herr es bewirkt hat?
6 La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s'épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l'ait produit?
7 Nichts tut Gott, der Herr,
ohne dass er seinen Knechten, den Propheten,
zuvor seinen Ratschluss offenbart hat.
7 Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes.
8 Der Löwe brüllt - wer fürchtet sich nicht?
Gott, der Herr, spricht -
wer wird da nicht zum Propheten?
8 Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas?
9 Ruft es aus über den Palästen von Aschdod
und über den Palästen in Ägypten! Sagt: Versammelt euch auf den Bergen rings um Samaria,
seht euch das wilde Treiben in der Stadt an
und die Unterdrückung, die dort herrscht.
9 Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot et dans les maisons du pays d'Egypte, et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d'elle, et ceux qui souffrent la calomnie dans son sein.
10 Sie kennen die Rechtschaffenheit nicht - Spruch des Herrn -,
sie sammeln Schätze in ihren Palästen
mit Gewalt und Unterdrückung.
10 Ils n'ont pas su faire ce qui était droit, dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l'iniquité et les rapines dans leurs maisons.
11 Darum - so spricht Gott, der Herr: Ein Feind wird das Land umzingeln;
er wird deine Macht niederreißen
und deine Paläste werden geplündert.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Le pays sera foulé aux pieds et investi; on t'enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.
12 So spricht der Herr: Wie ein Hirt aus dem Rachen des Löwen
(von einem Schaf) nur zwei Wadenknochen rettet oder den Zipfel eines Ohres, so werden Israels Söhne gerettet,
die in Samaria auf ihrem Diwan sitzen
und auf ihren Polstern aus Damaskus.
12 Ainsi parle le Seigneur: Comme lorsqu'un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d'une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'un lit et sur des coussins de Damas.
13 Hört und bezeugt es dem Haus Jakob -
Spruch Gottes, des Herrn, des Gottes der Heere:
13 Ecoutez, et déclarez ceci dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, le Dieu des armées:
14 Ja, an dem Tag, an dem ich Israel
für seine Verbrechen zur Rechenschaft ziehe,
werde ich an den Altären von Bet-El die Strafe vollziehen; die Hörner des Altars werden abgehauen
und fallen zu Boden.
14 Au jour où Je commencerai à châtier Israël pour ses prévarications, Je châtierai aussi les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre.
15 Ich zerschlage den Winterpalast und den Sommerpalast,
die Elfenbeinhäuser werden verschwinden und mit den vielen Häusern ist es zu Ende -
Spruch des Herrn.
15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été; les maisons d'ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur.
16 Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant, et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,
17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et Il découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur ôtera l'ornement de leurs chaussures, et les croissants,
19 et les colliers, et les filets de perles, et les bracelets, et les mitres,
20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds, et les chaînes d'or, et les boîtes de senteur, et les pendants d'oreilles,
21 et les anneaux, et les pierreries qui leur pendent sur le front,
22 et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles,
23 et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers.
24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes, un cilice.
25 Tes hommes les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s'assiéra à terre désolée.