Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Hosea 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Hört her, ihr Priester!
Gebt Acht, ihr vom Haus Israel! Horcht auf, ihr aus dem Königshaus!
Denn ihr seid die Hüter des Rechts. Doch ihr wurdet (für das Volk) zu einer Falle in Mizpa,
zu einem Netz, das auf dem Tabor ausgespannt ist,
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
2 zu einer tiefen Grube in Schittim.
Ich aber werde euch alle bestrafen.
2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
3 Ich kenne Efraim gut,
Israel kann sich vor mir nicht verstecken: Efraim hat es mit den Dirnen getrieben,
Israel hat sich befleckt.
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
4 Ihre Taten verhindern,
dass sie umkehren zu ihrem Gott. Denn der Geist der Unzucht steckt in ihnen,
sodass sie den Herrn nicht erkennen.
4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
5 Sein eigener Hochmut klagt Israel an,
Efraim kommt zu Fall durch seine eigene Schuld;
zusammen mit ihm stürzt auch Juda zu Boden.
5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
6 Sie werden ausziehen mit ihren Schafen und Rindern,
um den Herrn zu suchen, doch sie werden ihn nicht finden;
er zieht sich vor ihnen zurück.
6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
7 Sie haben dem Herrn die Treue gebrochen,
sie haben Bastarde geboren. Nun frisst ein glühender Wind ihren ererbten Besitz.
7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
8 Blast in Gibea das Widderhorn,
in Rama die Trompete! Schlagt Lärm in Bet-Awen,
schreckt Benjamin auf!
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin.
9 Efraim wird zu einer schauerlichen Wüste,
wenn der Tag der Züchtigung kommt. Ich mache bei Israels Stämmen bekannt,
was fest beschlossen ist.
9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
10 Die Führer Judas handeln wie Menschen, die Grenzsteine versetzen.
Ich gieße meinen Groll wie Wasser über sie aus.
10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
11 Efraim wird unterdrückt,
das Recht wird zertreten. Denn sie waren darauf aus,
dem «Unflat» zu folgen.
11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
12 Ich aber bin wie Eiter für Efraim,
wie Fäulnis für das Haus Juda.
12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
13 Als Efraim seine Krankheit sah
und Juda sein Geschwür, da ging Efraim nach Assur
und (Juda) schickte zum Großkönig. Aber der kann euch nicht heilen,
er befreit euch nicht von eurem Geschwür.
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
14 Denn ich bin für Efraim wie ein Löwe,
wie ein junger Löwe für das Haus Juda. Ich, ja ich, reiße (die Beute),
dann gehe ich davon; ich schleppe sie weg
und keiner kann sie mir entreißen.
14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
15 Ich gehe weg, ich kehre an meinen Ort zurück,
(und warte,) bis sie mich schuldbewusst suchen, bis sie in ihrer Not
wieder Ausschau halten nach mir.
15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.