Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Hosea 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Hört her, ihr Priester!
Gebt Acht, ihr vom Haus Israel! Horcht auf, ihr aus dem Königshaus!
Denn ihr seid die Hüter des Rechts. Doch ihr wurdet (für das Volk) zu einer Falle in Mizpa,
zu einem Netz, das auf dem Tabor ausgespannt ist,
1 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous queconcerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor.
2 zu einer tiefen Grube in Schittim.
Ich aber werde euch alle bestrafen.
2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous.
3 Ich kenne Efraim gut,
Israel kann sich vor mir nicht verstecken: Efraim hat es mit den Dirnen getrieben,
Israel hat sich befleckt.
3 Moi, je connais Ephraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Ephraïm, Israël s'est souillé.
4 Ihre Taten verhindern,
dass sie umkehren zu ihrem Gott. Denn der Geist der Unzucht steckt in ihnen,
sodass sie den Herrn nicht erkennen.
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leursein et ils ne connaissent pas Yahvé.
5 Sein eigener Hochmut klagt Israel an,
Efraim kommt zu Fall durch seine eigene Schuld;
zusammen mit ihm stürzt auch Juda zu Boden.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussitrébuche avec eux.
6 Sie werden ausziehen mit ihren Schafen und Rindern,
um den Herrn zu suchen, doch sie werden ihn nicht finden;
er zieht sich vor ihnen zurück.
6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiréd'eux!
7 Sie haben dem Herrn die Treue gebrochen,
sie haben Bastarde geboren. Nun frisst ein glühender Wind ihren ererbten Besitz.
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurschamps.
8 Blast in Gibea das Widderhorn,
in Rama die Trompete! Schlagt Lärm in Bet-Awen,
schreckt Benjamin auf!
8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin.
9 Efraim wird zu einer schauerlichen Wüste,
wenn der Tag der Züchtigung kommt. Ich mache bei Israels Stämmen bekannt,
was fest beschlossen ist.
9 Ephraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chosecertaine.
10 Die Führer Judas handeln wie Menschen, die Grenzsteine versetzen.
Ich gieße meinen Groll wie Wasser über sie aus.
10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme del'eau.
11 Efraim wird unterdrückt,
das Recht wird zertreten. Denn sie waren darauf aus,
dem «Unflat» zu folgen.
11 Ephraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le Mensonge.
12 Ich aber bin wie Eiter für Efraim,
wie Fäulnis für das Haus Juda.
12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda.
13 Als Efraim seine Krankheit sah
und Juda sein Geschwür, da ging Efraim nach Assur
und (Juda) schickte zum Großkönig. Aber der kann euch nicht heilen,
er befreit euch nicht von eurem Geschwür.
13 Ephraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Ephraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé desmessagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère.
14 Denn ich bin für Efraim wie ein Löwe,
wie ein junger Löwe für das Haus Juda. Ich, ja ich, reiße (die Beute),
dann gehe ich davon; ich schleppe sie weg
und keiner kann sie mir entreißen.
14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi,je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer.
15 Ich gehe weg, ich kehre an meinen Ort zurück,
(und warte,) bis sie mich schuldbewusst suchen, bis sie in ihrer Not
wieder Ausschau halten nach mir.
15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dansleur détresse, ils me rechercheront.