Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von Israel1 Et tu assume planctum super principes Israël,
2 und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin
unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager
und zog ihren Nachwuchs auf.
2 et dices : Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?
in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
3 Eins von ihren Jungen zog sie groß
und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
3 Et eduxit unum de leunculis suis,
et leo factus est :
et didicit capere prædam,
hominemque comedere.
4 Da bot man Völker gegen ihn auf.
In ihrer Grube fingen sie ihn
und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten.
4 Et audierunt de eo gentes :
et non absque vulneribus suis ceperunt eum,
et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.
5 Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt,
dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes
und machte es zum starken Löwen.
5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,
et periit exspectatio ejus,
tulit unum de leunculis suis ;
leonem constituit eum.
6 Er tummelte sich unter den Löwen
und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
6 Qui incedebat inter leones,
et factus est leo :
et didicit prædam capere,
et homines devorare :
7 Er zerbrach ihre Burgen
und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte,
entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll.
7 didicit viduas facere,
et civitates earum in desertum adducere :
et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
8 Da setzte man Völker gegen ihn ein
aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn;
in ihrer Grube fingen sie ihn.
8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,
et expanderunt super eum rete suum :
in vulneribus earum captus est,
9 Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig
und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,]
damit man seine Stimme nicht mehr hörte
auf Israels Bergen.
9 et miserunt eum in caveam :
in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,
miseruntque eum in carcerem,
ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
10 Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten,
der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er
wegen des Reichtums an Wasser.
10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :
fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
11 Er hatte kräftige Zweige,
für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch,
er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe
und wegen seines dichten Laubes.
11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,
et exaltata est statura ejus inter frondes,
et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
12 Doch im Zorn riss man ihn aus
und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus,
seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte.
Feuer verzehrte ihn.
12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,
et ventus urens siccavit fructum ejus :
marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :
ignis comedit eam.
13 Nun verpflanzte man ihn in die Wüste,
in trockenes, dürstendes Land.
13 Et nunc transplantata est in desertum,
in terra invia et sitienti.
14 Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm
und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm,
kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied;
zur Totenklage ist es geworden.
14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,
qui fructum ejus comedit :
et non fuit in ea virga fortis,
sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum.