Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von Israel1 “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel,
2 und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin
unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager
und zog ihren Nachwuchs auf.
2 and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions?
3 Eins von ihren Jungen zog sie groß
und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
3 And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men.
4 Da bot man Völker gegen ihn auf.
In ihrer Grube fingen sie ihn
und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten.
4 And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt.
5 Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt,
dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes
und machte es zum starken Löwen.
5 Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion.
6 Er tummelte sich unter den Löwen
und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
6 And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men.
7 Er zerbrach ihre Burgen
und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte,
entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll.
7 He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring.
8 Da setzte man Völker gegen ihn ein
aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn;
in ihrer Grube fingen sie ihn.
8 And the Gentiles came together against him, on every side, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured.
9 Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig
und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,]
damit man seine Stimme nicht mehr hörte
auf Israels Bergen.
9 And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel.
10 Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten,
der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er
wegen des Reichtums an Wasser.
10 Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters.
11 Er hatte kräftige Zweige,
für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch,
er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe
und wegen seines dichten Laubes.
11 And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches.
12 Doch im Zorn riss man ihn aus
und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus,
seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte.
Feuer verzehrte ihn.
12 But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her.
13 Nun verpflanzte man ihn in die Wüste,
in trockenes, dürstendes Land.
13 And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry.
14 Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm
und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm,
kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied;
zur Totenklage ist es geworden.
14 And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.”