Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von Israel1 As for you, son of man, raise a lamentation over the prince of Israel:
2 und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin
unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager
und zog ihren Nachwuchs auf.
2 What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps.
3 Eins von ihren Jungen zog sie groß
und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
3 One whelp she raised up, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured.
4 Da bot man Völker gegen ihn auf.
In ihrer Grube fingen sie ihn
und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten.
4 Then nations raised cries against him, in their pit he was caught; They took him away with hooks to the land of Egypt.
5 Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt,
dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes
und machte es zum starken Löwen.
5 Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion.
6 Er tummelte sich unter den Löwen
und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben,
er fraß Menschen.
6 He prowled among the lions, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured;
7 Er zerbrach ihre Burgen
und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte,
entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll.
7 He ravaged their strongholds, their cities he wasted. The land and all in it were appalled at the noise of his roar.
8 Da setzte man Völker gegen ihn ein
aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn;
in ihrer Grube fingen sie ihn.
8 Nations laid out against him snares all about him; They spread their net to take him, in their pit he was caught.
9 Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig
und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,]
damit man seine Stimme nicht mehr hörte
auf Israels Bergen.
9 They put him in a cage and took him away to the king of Babylon, So that his voice would not be heard on the mountains of Israel.
10 Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten,
der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er
wegen des Reichtums an Wasser.
10 Your mother was like a vine planted by the water; Fruitful and branchy was she because of the abundant water.
11 Er hatte kräftige Zweige,
für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch,
er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe
und wegen seines dichten Laubes.
11 One strong branch she put out as a royal scepter. Stately was her height amid the dense foliage; Notably tall was she with her many clusters.
12 Doch im Zorn riss man ihn aus
und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus,
seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte.
Feuer verzehrte ihn.
12 But she was torn up in fury and flung to the ground; The east wind withered her up, her fruit was torn off; Then her strong branch withered up, fire devoured it.
13 Nun verpflanzte man ihn in die Wüste,
in trockenes, dürstendes Land.
13 So now she is planted in the desert, in a land dry and parched,
14 Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm
und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm,
kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied;
zur Totenklage ist es geworden.
14 For fire came out of the branch and devoured her shoots; She is now without a strong branch, a ruler's scepter. This is a lamentation and serves as a lamentation.