Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Dann segnete Gott Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, vermehrt euch und bevölkert die Erde!1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.
2 Furcht und Schrecken vor euch soll sich auf alle Tiere der Erde legen, auf alle Vögel des Himmels, auf alles, was sich auf der Erde regt, und auf alle Fische des Meeres; euch sind sie übergeben.2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme detout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains
3 Alles Lebendige, das sich regt, soll euch zur Nahrung dienen. Alles übergebe ich euch wie die grünen Pflanzen.3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au mêmetitre que la verdure des plantes.
4 Nur Fleisch, in dem noch Blut ist, dürft ihr nicht essen.4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang.
5 Wenn aber euer Blut vergossen wird, fordere ich Rechenschaft, und zwar für das Blut eines jeden von euch. Von jedem Tier fordere ich Rechenschaft und vom Menschen. Für das Leben des Menschen fordere ich Rechenschaft von jedem seiner Brüder.5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animauxet à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme.
6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut wird durch Menschen vergossen. Denn: Als Abbild Gottes hat er den Menschen gemacht.6 "Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme aété fait.
7 Seid fruchtbar und vermehrt euch; bevölkert die Erde und vermehrt euch auf ihr!7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez."
8 Dann sprach Gott zu Noach und seinen Söhnen, die bei ihm waren:8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils:
9 Hiermit schließe ich meinen Bund mit euch und mit euren Nachkommen9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
10 und mit allen Lebewesen bei euch, mit den Vögeln, dem Vieh und allen Tieren des Feldes, mit allen Tieren der Erde, die mit euch aus der Arche gekommen sind.10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avecvous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre.
11 Ich habe meinen Bund mit euch geschlossen: Nie wieder sollen alle Wesen aus Fleisch vom Wasser der Flut ausgerottet werden; nie wieder soll eine Flut kommen und die Erde verderben.11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'yaura plus de déluge pour ravager la terre."
12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und den lebendigen Wesen bei euch für alle kommenden Generationen:12 Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants quisont avec vous, pour les générations à venir:
13 Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Bundeszeichen sein zwischen mir und der Erde.13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre.
14 Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken,14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée,
15 dann gedenke ich des Bundes, der besteht zwischen mir und euch und allen Lebewesen, allen Wesen aus Fleisch, und das Wasser wird nie wieder zur Flut werden, die alle Wesen aus Fleisch vernichtet.15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toutechair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 Steht der Bogen in den Wolken, so werde ich auf ihn sehen und des ewigen Bundes gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, allen Wesen aus Fleisch auf der Erde.16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entreDieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre."
17 Und Gott sprach zu Noach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen Wesen aus Fleisch auf der Erde geschlossen habe.17 Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur laterre."
18 Die Söhne Noachs, die aus der Arche gekommen waren, sind Sem, Ham und Jafet. Ham ist der Vater Kanaans.18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan.
19 Diese drei sind die Söhne Noachs; von ihnen stammen alle Völker der Erde ab.19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre.
20 Noach wurde der erste Ackerbauer und pflanzte einen Weinberg.20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne.
21 Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente.
22 Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen Brüdern.22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors.
23 Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf; den legten sich beide auf die Schultern, gingen rückwärts und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt und konnten die Blöße des Vaters nicht sehen.23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons,couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père.
24 Als Noach aus seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein zweiter Sohn angetan hatte,24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune.
25 sagte er: Verflucht sei Kanaan.
Der niedrigste Knecht sei er seinen Brüdern.
25 Et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!"
26 Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems,
Kanaan aber sei sein Knecht.
26 Il dit aussi: "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!
27 Raum schaffe Gott für Jafet.
In Sems Zelten wohne er,
Kanaan aber sei sein Knecht.
27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonesclave!"
28 Noach lebte nach der Flut noch dreihundertfünfzig Jahre.28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans.
29 Die gesamte Lebenszeit Noachs betrug neunhundertfünfzig Jahre, dann starb er.29 Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut.