Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Dann segnete Gott Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar, vermehrt euch und bevölkert die Erde!1 Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre.
2 Furcht und Schrecken vor euch soll sich auf alle Tiere der Erde legen, auf alle Vögel des Himmels, auf alles, was sich auf der Erde regt, und auf alle Fische des Meeres; euch sind sie übergeben.2 Vous inspirerez crainte ou terreur à tous les animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Tout ce qui foisonne sur la terre est à votre disposition, et de même les poissons de la mer: prenez-en.
3 Alles Lebendige, das sich regt, soll euch zur Nahrung dienen. Alles übergebe ich euch wie die grünen Pflanzen.3 Tout ce qui bouge et vit sera votre nourriture, je vous le donne tout comme les légumes.
4 Nur Fleisch, in dem noch Blut ist, dürft ihr nicht essen.4 Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang.
5 Wenn aber euer Blut vergossen wird, fordere ich Rechenschaft, und zwar für das Blut eines jeden von euch. Von jedem Tier fordere ich Rechenschaft und vom Menschen. Für das Leben des Menschen fordere ich Rechenschaft von jedem seiner Brüder.5 Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte.
6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut wird durch Menschen vergossen. Denn: Als Abbild Gottes hat er den Menschen gemacht.6 Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image.
7 Seid fruchtbar und vermehrt euch; bevölkert die Erde und vermehrt euch auf ihr!7 Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.”
8 Dann sprach Gott zu Noach und seinen Söhnen, die bei ihm waren:8 Dieu adressa la parole à Noé et à ses fils:
9 Hiermit schließe ich meinen Bund mit euch und mit euren Nachkommen9 “Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous,
10 und mit allen Lebewesen bei euch, mit den Vögeln, dem Vieh und allen Tieren des Feldes, mit allen Tieren der Erde, die mit euch aus der Arche gekommen sind.10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, animaux des champs et bêtes de la terre qui vivent autour de vous, tous ces animaux de la terre qui sont sortis de l’arche.
11 Ich habe meinen Bund mit euch geschlossen: Nie wieder sollen alle Wesen aus Fleisch vom Wasser der Flut ausgerottet werden; nie wieder soll eine Flut kommen und die Erde verderben.11 Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.”
12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und den lebendigen Wesen bei euch für alle kommenden Generationen:12 Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir.
13 Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Bundeszeichen sein zwischen mir und der Erde.13 Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre.
14 Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken,14 Lorsque je couvrirai la terre de nuages, l’arc apparaîtra dans le ciel.
15 dann gedenke ich des Bundes, der besteht zwischen mir und euch und allen Lebewesen, allen Wesen aus Fleisch, und das Wasser wird nie wieder zur Flut werden, die alle Wesen aus Fleisch vernichtet.15 Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous et tout être vivant, et on ne verra plus des eaux de déluge détruire toute chair.
16 Steht der Bogen in den Wolken, so werde ich auf ihn sehen und des ewigen Bundes gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, allen Wesen aus Fleisch auf der Erde.16 L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.”
17 Und Gott sprach zu Noach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen Wesen aus Fleisch auf der Erde geschlossen habe.17 Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.”
18 Die Söhne Noachs, die aus der Arche gekommen waren, sind Sem, Ham und Jafet. Ham ist der Vater Kanaans.18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Kam et Japhet. Kam est le père de Canaan.
19 Diese drei sind die Söhne Noachs; von ihnen stammen alle Völker der Erde ab.19 Ces trois-là sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.
20 Noach wurde der erste Ackerbauer und pflanzte einen Weinberg.20 Noé, homme de la terre, commença à planter une vigne.
21 Er trank von dem Wein, wurde davon betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.21 Il but du vin, s’enivra et se coucha nu au milieu de sa tente.
22 Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte davon draußen seinen Brüdern.22 Kam, père de Canaan, regarda son père qui était nu et il le raconta à ses deux frères qui étaient dehors.
23 Da nahmen Sem und Jafet einen Überwurf; den legten sich beide auf die Schultern, gingen rückwärts und bedeckten die Blöße ihres Vaters. Sie hatten ihr Gesicht abgewandt und konnten die Blöße des Vaters nicht sehen.23 Mais Sem et Japhet prirent un manteau à deux, ils le mirent sur leurs épaules, puis ils marchèrent à reculons et couvrirent leur père qui était nu. Leurs visages étaient tournés en arrière pour ne pas regarder la nudité de leur père.
24 Als Noach aus seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein zweiter Sohn angetan hatte,24 Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune.
25 sagte er: Verflucht sei Kanaan.
Der niedrigste Knecht sei er seinen Brüdern.
25 Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.”
26 Und weiter sagte er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems,
Kanaan aber sei sein Knecht.
26 Puis il dit: “Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem! Que Canaan soit son esclave!
27 Raum schaffe Gott für Jafet.
In Sems Zelten wohne er,
Kanaan aber sei sein Knecht.
27 Que Dieu fasse grandir Japhet! Qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!”
28 Noach lebte nach der Flut noch dreihundertfünfzig Jahre.28 Noé vécut encore 350 ans après le déluge.
29 Die gesamte Lebenszeit Noachs betrug neunhundertfünfzig Jahre, dann starb er.29 La vie de Noé atteignit 950 ans au total, après quoi il mourut.