Ephesians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
| 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
| 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
| 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
| 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
| 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
| 7 Be ye not therefore partakers with them. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
| 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
| 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
| 10 Proving what is well pleasing to God: | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
| 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
| 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
| 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
| 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
| 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
| 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
| 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
| 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
| 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
| 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
| 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
| 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
| 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
| 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
| 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
| 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
| 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
| 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
| 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
| 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | 30 бо ми — члени тіла його. |
| 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
| 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
| 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ