Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.
5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.
7 Be ye not therefore partakers with them.7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;
9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
10 Proving what is well pleasing to God:10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.
19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;
24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.
25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.
28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.
29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:
32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.