Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi.
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi.
4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio).
5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio.
6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli.
7 Be ye not therefore partakers with them.7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro.
8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce.
9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità.
10 Proving what is well pleasing to God:10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio,
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare).
12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire.
13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume.
14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare.
15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi,
16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei.
17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta).
18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo,
19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori;
20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo.
22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore.
23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo.
24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose.
25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei.
26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita.
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura.
28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo.
29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa.
30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne.
32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa.
33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito.