SCRUTATIO

Sonntag, 19 Oktober 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
DIODATIБіблія
1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette;1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього.
2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала.
3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті:
4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала:
5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте;
6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.»
7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові.
8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить.
10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza.10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум.
11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться.
12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого.
14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città.14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті,
15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують.
16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже:
17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole.17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!»
18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу.