1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette; | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. |
2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa. | 2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. |
3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: | 3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: |
4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: | 4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: |
5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. | 5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! |
6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza. | 6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” |
7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. | 7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. |
8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà. | 8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. |
9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina. | 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. |
10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza. | 10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. |
11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita. | 11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. |
12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena | 12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. |
13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, | 13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. |
14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. | 14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. |
15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino: | 15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: |
16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: | 16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: |
17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. | 17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” |
18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno | 18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. |