Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbios 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Hijo mío, no olvides mi enseñanza, y que tu corazón observe mis mandamientos,1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 porque ellos te aportarán largos días, años de vida y prosperidad.2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Que nunca te abandonen la buena fe y la lealtad: átalas a tu cuello. escríbelas sobre la tabla de tu corazón,3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 y encontrarás favor y aprobación a los ojos de Dios y de los hombres.4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Confía en el Señor y de todo corazón y no te apoyes en tu propia inteligencia;5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 reconócelo a él en todos sus caminos y él allanará tus senderos.6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 No seas sabio a tus propios ojos, teme al Señor y apártate del mal:7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 eso será un remedio para tu carne y savia para tus huesos.8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Honra al Señor con tus bienes y con las primicias de todas tus ganancias:9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 así tus graneros se llenarán de trigo y tus lagares desbordarán de vino nuevo.10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 No desprecies, hijo mío, la corrección del Señor, ni te disgustes cuando él te reprende,11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 porque el Señor reprende a los que ama como un padre a su hijo muy querido.12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 ¡Feliz el hombre que encontró la sabiduría y el que obtiene la inteligencia,13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 porque ganarla vale más que la plata y ella rinde más que el oro fino!14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Es más preciosa que las perlas y nada apetecible se le puede igualar.15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 En su mano derecha hay larga vida, y en su izquierda, riqueza y gloria.16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Sus caminos son caminos deliciosos y todos sus senderos son apacibles.17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 Es un árbol de vida para los que se aferran a ella y los que la retienen son felices.18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 Por la sabiduría, el Señor fundó la tierra, por la inteligencia, afianzó los cielos;19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 por su ciencia brotaron los océanos y las nubes destilan el rocío.20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Conserva, hijo mío, la prudencia y la reflexión; que ellas no se aparten de tus ojos.21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 Ellas serán vida para tu alma y gracia para tu cuello.22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Entonces irás seguro por el camino y tu pie no tropezará.23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 Si te acuestas, no temblarás, y una vez acostado, tu sueño será agradable.24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 No temerás ningún sobresalto ni a los malvados que llegan como una tormenta.25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 Porque el Señor será tu seguridad y preservará tu pie de la trampa.26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 No niegues un beneficio al que lo necesite, siempre que esté en tus manos hacerlo.27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 No digas a tu prójimo: «Vuelve después, mañana te daré», si tienes con qué ayudarlo.28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 No trames el mal contra tu prójimo, mientras vive confiado junto a ti.29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 No litigues con un hombre sin motivo, si no te ha causado ningún mal.30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 No envidies al hombre violento ni elijas ninguno de sus caminos.31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 Porque el hombre perverso es abominable para el Señor, y él reserva su intimidad para los rectos.32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 La maldición del Señor está en la casa del malvado, pero él bendice la morada de los justos.33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 El se burla de los insolentes y concede su favor a los humildes.34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 Los sabios heredarán la gloria, pero los necios cargarán con la ignominia.35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν