SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 42


font

1cf2Ne répète pas ce que tu as entendu de la révélation d'une chose secrète ; alors tu seras vraiment exempt de confusion, et tu trouveras grâce devant tous les hommes. Ne rougis pas de toutes les choses qui suivent, et que le respect humain ne te fasse pas pécher à leur sujet (ne fais acception de personne pour pécher) :1Ne répète pas ce que tu as entendu de la révélation d'une chose secrète; alors tu seras vraiment exempt de confusion, et tu trouveras grâce devant tous les hommes. Ne rougis pas de toutes les choses qui suivent, et que le respect humain ne te fasse point pécher à leur sujet:2la loi et l'alliance du Très-Haut, la sentence (un jugement) qui justifie l'impie,2la loi et l'alliance du Très-Haut, la sentence qui justifie l'impie,3les paroles des (d'une affaire entre tes , notes) compagnons et des passants, le don d'un héritage à des (en faveur de tes) amis,3les paroles des compagnons et des passants, le don d'un héritage à des amis,4la justesse de la balance et des poids, l'acquisition de peu ou de beaucoup,4la justesse de la balance et des poids, l'acquisition de peu ou de beaucoup (de choses),5la corruption de l'achat (la vente) et des marchands, la correction fréquente des enfants, les coups donnés jusqu'au sang au (très) méchant esclave.5la corruption de l'achat et des marchands, la correction fréquente des enfants, les coups donnés jusqu'au sang au méchant esclave.6Lorsqu'on a une femme méchante, il est bon de tout sceller.7Là où il y a beaucoup de mains, tiens tout fermé ; tout ce que tu livre(ra)s, compte-le et pèse-le ; note par écrit tout ce que tu donne(ra)s et que tu reçois (recevras).7Là où il y a beaucoup de mains, tiens tout fermé; tout ce que tu livres, compte-le et pèse-le; note par écrit tout ce que tu donnes et que tu reçois.8Ne rougis pas de corriger l'insensé et le sot, ni de soutenir les vieillards condamnés par des jeunes gens. Alors tu seras instruit en toutes choses, et éprouvé en présence de tous les hommes.8Ne rougis pas de corriger l'insensé et le sot (l'imprudent), ni de soutenir les (ni des, note) vieillards condamnés (qui sont jugés) par des jeunes gens. Alors tu seras instruit en toutes choses, et éprouvé (approuvé) en présence de tous les hommes.9Une fille est pour son père un sujet secret de veilles, et le souci qu'elle cause lui enlève le sommeil; il craint qu'elle ne passe la fleur de son âge sans être mariée, et lorsqu'elle sera avec un mari, qu'elle n'en soit point aimée,9Une fille (cachée) est pour son père un sujet (secret) de veilles, et le souci qu'elle cause lui enlève le sommeil ; il craint qu'elle ne passe la fleur de son âge sans être mariée, et lorsqu'elle sera avec un mari, qu'elle n'en soit pas aimée (ne lui devienne odieuse),10qu'(un jour) elle ne se corrompe (soit souillée) pendant qu'elle est vierge, et qu'elle ne soit trouvée grosse (enceinte) dans la maison de son père ; ou qu'habitant avec son mari, elle ne viole la loi du mariage, ou du moins ne demeure (que certainement elle ne soit) stérile.10qu'elle ne se corrompe pendant qu'elle est vierge, et qu'elle ne soit trouvée grosse dans la maison de son père; ou qu'habitant avec son mari, elle ne viole la loi du mariage, ou du moins ne demeure stérile.11Redouble de vigilance envers une fille libertine, de peur qu'elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, l'objet de la médisance de la ville et la fable (l'accusation) du peuple, et qu'elle ne te déshonore (couvre de confusion) devant tout le monde.11Redouble de vigilance envers une fille libertine, de peur qu'elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, l'objet de la médisance de la ville et la fable du peuple, et qu'elle ne te déshonore devant tout le monde.12N'arrête tes yeux sur la beauté de personne, et ne demeure pas au milieu des femmes ;12N'arrête tes yeux sur la beauté de personne, et ne demeure pas au milieu des femmes;13car des vêtements sort la teigne, et de la femme l'iniquité de l'homme.14Mieux vaut la méchanceté de l'homme que les bienfaits de la femme, quand celle-ci est un sujet de confusion et de honte.14Mieux vaut la méchanceté (l'iniquité) de l'homme que les bienfaits de la femme, quand celle-ci (et qu'une femme qui) est un sujet de confusion et de honte (attire l'opprobre).15Je veux donc rappeler les œuvres du Seigneur, et j'annoncerai ce que j'ai vu. Des paroles du Seigneur émanent sesœuvres.15Je veux donc rappeler les oeuvres du Seigneur, et j'annoncerai ce que j'ai vu. Des paroles du Seigneur émanent Ses oeuvres.16Le soleil les éclaire et les contemple toutes, et l'oeuvre du Seigneur est remplie de Sa gloire.16Le soleil les éclaire et les contemple toutes, et l' (les)œuvre(s) du Seigneur est (sont) remplie(s) de sa gloire.17Le Seigneur n'a-t-Il pas fait publier par Ses saints toutes Ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a établies afin qu'elles subsistent pour Sa gloire?17Le Seigneur n'a-t-il pas fait publier par ses saints toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a établies (confirmées) afin qu'elles subsistent pour (dans) sa gloire ?18Il sonde l'abîme et le coeur des hommes, et Il pénètre leurs pensées les plus subtiles.18Il (a) sonde(é) l'abîme et le cœur (l'âme) des hommes, et il (a) pénètre(é) leurs pensées les plus subtiles (par sa pensée dans leur finesse).19Car le Seigneur connait toute science, et Il contemple les signes des temps à venir; Il annonce les choses passées et les choses futures, Il découvre les traces de ce qui est caché.19Car le Seigneur connait toute science, et il contemple les signes des temps (à venir) ; il annonce les choses passées et les choses futures, il découvre les traces de ce qui est caché.20Aucune pensée ne Lui échappe, et aucune parole ne se dérobe à Lui.20Aucune pensée ne lui échappe, et aucune parole ne se dérobe à lui (sa vue).21Il a orné (rehaussé) de beauté les merveilles (grandeurs) de sa sagesse ; il (lui qui, note) est avant les siècles et à jamais ; on ne peut rien lui ajouter (rien ne lui a été ajouté)21Il a orné de beauté les merveilles de Sa sagesse; Il est avant les siècles et à jamais; on ne peut rien Lui ajouter22ni rien lui retrancher (il n'éprouve pas de diminution), et il n'a besoin du conseil de personne.22ni rien Lui retrancher, et Il n'a besoin du conseil de personne.23Comme toutes Ses oeuvres sont aimables! et pourtant nous ne pouvons en considérer qu'une étincelle.23Comme toutes ses œuvres sont aimables (désirables) ! et pourtant nous ne pouvons en considérer qu'une étincelle.24Elle subsistent toutes et demeurent à jamais, et elles Lui obéissent toutes dans tout ce qu'Il exige.25Elles sont toutes par couples (doubles, note), l'une opposée à l'autre, et il n'a rien fait qui soit incomplet (de défectueux).25Elles sont toutes par couples, l'une opposée à l'autre, et Il n'a rien fait qui soit incomplet.26Il a affermi ce que chaque être (chacune de ces choses) a de bon. Et qui se pourra rassasier en voyant sa gloire ?26Il a affermi ce que chaque être a de bon. Et qui se pourra rassasier en voyant Sa gloire?