Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 91


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Toi qui demeures au refuge du Très-Haut et qui te loges à l’ombre du Puissant,1 Wer im Schutz des Höchsten wohnt
und ruht im Schatten des Allmächtigen,
2 dis au Seigneur: “Tu es mon abri, mon rempart, mon Dieu en qui je me confie!”2 der sagt zum Herrn: «Du bist für mich Zuflucht und Burg,
mein Gott, dem ich vertraue.»
3 Il te fera échapper au filet du chasseur, il te protégera des démons du malheur.3 Er rettet dich aus der Schlinge des Jägers
und aus allem Verderben.
4 Il te couvrira de son plumage et tu te serreras au creux de son aile.4 Er beschirmt dich mit seinen Flügeln,
unter seinen Schwingen findest du Zuflucht,
Schild und Schutz ist dir seine Treue.
5 Tu ne craindras pas, de nuit, la terreur, ni de jour, la flèche qui vole,5 Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten,
noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
6 ni le fléau qui s’avance dans le noir, ni la peste qui frappe en plein midi.6 nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht,
vor der Seuche, die wütet am Mittag.
7 Mille, peut-être, tomberont près de toi, dix mille, rien qu’à ta droite, mais tu seras hors d’atteinte, 4c sa fidélité sera ton mur, ton bouclier.7 Fallen auch tausend zu deiner Seite,
dir zur Rechten zehnmal tausend,
so wird es doch dich nicht treffen.
8 Ouvre les yeux et regarde: tu verras ce qu’on rend aux méchants!8 Ja, du wirst es sehen mit eigenen Augen,
wirst zuschauen, wie den Frevlern vergolten wird.
9 Mais toi, tu as le Seigneur pour refuge, tu as fait du Très-Haut ton asile.9 Denn der Herr ist deine Zuflucht,
du hast dir den Höchsten als Schutz erwählt.
10 Le mal ne t’atteindra pas, la plaie ne frappera pas jusqu’à toi.10 Dir begegnet kein Unheil,
kein Unglück naht deinem Zelt.
11 Car il donnera un ordre à ses anges, pour qu’ils t’escortent sur tous tes chemins.11 Denn er befiehlt seinen Engeln,
dich zu behüten auf all deinen Wegen.
12 Dans leurs mains ils te porteront pour que ton pied ne bute pas sur la pierre.12 Sie tragen dich auf ihren Händen,
damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
13 Tu passeras sur les fauves et les serpents, tu piétineras le jeune lion et le dragon.13 du schreitest über Löwen und Nattern,
trittst auf Löwen und Drachen.
14 “Puisqu’il s’est lié à moi, je le délivrerai, je veux le protéger, car il a connu mon Nom.14 «Weil er an mir hängt, will ich ihn retten;
ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
15 Qu’il m’appelle, je lui répondrai, je serai avec lui dans l’angoisse; je le sauverai, je lui donnerai la gloire.15 Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören.
Ich bin bei ihm in der Not,
befreie ihn und bringe ihn zu Ehren.
16 J’allongerai ses jours autant qu’il le désire, et je ferai qu’il voie mon salut.”16 Ich sättige ihn mit langem Leben
und lasse ihn schauen mein Heil.»