Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 Magistro chori. David. Psalmus. Domine, scrutatus es et cognovisti me, |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longe, |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 semitam meam et accubitum meum investigasti. Et omnes vias meas perspexisti, |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 quia nondum est sermo in lingua mea, et ecce, Domine, tu novisti omnia. |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 A tergo et a fronte coartasti me et posuisti super me manum tuam. |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 Mirabilis nimis facta est scientia tua super me, sublimis, et non attingam eam. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 Quo ibo a spiritu tuo et quo a facie tua fugiam? |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 Si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 Si sumpsero pennas aurorae et habitavero in extremis maris, |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 etiam illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 Si dixero: “ Forsitan tenebrae compriment me, et nox illuminatio erit circa me ”, |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 etiam tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur - sicut tenebrae eius ita et lumen eius -. |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 Quia tu formasti renes meos, contexuisti me in utero matris meae. |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 Confitebor tibi, quia mirabiliter plasmatus sum; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | 15 Non sunt abscondita ossa mea a te, cum factus sum in occulto, contextus in inferioribus terrae. |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | 16 Imperfectum adhuc me viderunt oculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: ficti erant, et nondum erat unus ex eis. |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | 17 Mihi autem nimis pretiosae cogitationes tuae, Deus; nimis gravis summa earum. |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | 18 Si dinumerabo eas, super arenam multiplicabuntur; si ad finem pervenerim, adhuc sum tecum. |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | 19 Utinam occidas, Deus, peccatores; viri sanguinum, declinate a me. |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | 20 Qui loquuntur contra te maligne: exaltantur in vanum contra te. |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | 21 Nonne, qui oderunt te, Domine, oderam et insurgentes in te abhorrebam? |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | 22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | 23 Scrutare me, Deus, et scito cor meum; proba me et cognosce semitas meas |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. | 24 et vide, si via vanitatis in me est, et deduc me in via aeterna. |