Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | 15 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | 16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | 17 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | 18 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | 19 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | 20 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | 21 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | 22 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | 23 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. | 24 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם |