Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo